¿Babel es la entropía a que tiende nuestro caótico universo o representa el universalismo ocultado abajo de una aparencia de relativismo? En nuestro blog no encontrarais una solución a esta pregunta sino ideas para reflejar sobre las lenguas, o mejor decir La lengua.

domenica 10 giugno 2012

INTERPRETACIÓN RADICAL


Si un explorador se encuentra en un mundo desconocido y quiere aprender el idioma nativo, ¿cuál será su punto de partida?Es decir, ¿como hará para aprender las primeras palabras y construcciones sintácticas?Hay que comenzar de las emisiones verbales de los nativos, pero ¿cuales? Aquellas qu parecen más sencillas y que se dan al mismo tiempo con algún fenómeno perceptivo evidente: por ejemplo, con la aparición de un conejo el habitante nativo pronuncia la palabra “gavagai” y el traductor traduce “conejo”.Y puede confirmar su teoría si, cada vez que vea un conejo, el hablante da su consentimiento a la emisión “gavagai”.Pero otro traductor, podría traducir la palabra “gavagai”, como “parte de un conejo”, “movimiento de un conejo” etc, interpretanto de diversas maneras la ontología de los nativos.Quine, filósofo del lenguaje, en una obra muy importante, nos ofrece este ejemplo del gavagai, para llegar a ésta conclusión:o sea, que no existe una tradución exacta.Cada traductor parte de un conjunto di hipótesis analíticas: diferentes conjuntos de hipótesis pueden dar risultatos distintos, todos compatibles con la misma evidencia empírica.Dicho con otras palabras, cada traducción depende del esquema conceptual que nos empleamos para traducir.Todas esas ideas tienen profundas conexiones con otros aspectos de la filosofía de Quine.Pero los que nos interesa aqui, es el resultado de su experimento mental, que Quine denomina tesis de la imprecisión de la traducción.

Nessun commento: