INTERPRETACIÓN RADICAL
Si un explorador se
encuentra en un mundo desconocido y quiere aprender el idioma nativo, ¿cuál
será su punto de partida?Es decir, ¿como hará para aprender las primeras
palabras y construcciones sintácticas?Hay que comenzar de las emisiones verbales
de los nativos, pero ¿cuales? Aquellas qu parecen más sencillas y que se dan al
mismo tiempo con algún fenómeno perceptivo evidente: por ejemplo, con la
aparición de un conejo el habitante nativo pronuncia la palabra “gavagai” y el
traductor traduce “conejo”.Y puede confirmar su teoría si, cada vez que vea un
conejo, el hablante da su consentimiento a la emisión “gavagai”.Pero otro
traductor, podría traducir la palabra “gavagai”, como “parte de un conejo”, “movimiento
de un conejo” etc, interpretanto de diversas maneras la ontología de los
nativos.Quine, filósofo del lenguaje, en una obra muy importante, nos ofrece
este ejemplo del gavagai, para llegar a ésta conclusión:o sea, que no existe
una tradución exacta.Cada traductor parte de un conjunto di hipótesis
analíticas: diferentes conjuntos de hipótesis pueden dar risultatos distintos,
todos compatibles con la misma evidencia empírica.Dicho con otras palabras,
cada traducción depende del esquema conceptual que nos empleamos para
traducir.Todas esas ideas tienen profundas conexiones con otros aspectos de la
filosofía de Quine.Pero los que nos interesa aqui, es el resultado de su
experimento mental, que Quine denomina tesis de la imprecisión de la
traducción.
Nessun commento:
Posta un commento