¿Babel es la entropía a que tiende nuestro caótico universo o representa el universalismo ocultado abajo de una aparencia de relativismo? En nuestro blog no encontrarais una solución a esta pregunta sino ideas para reflejar sobre las lenguas, o mejor decir La lengua.

martedì 15 maggio 2012

Da - una preposición caprichosa

Traducir la preposición italiana da es uno de los mayores problemas que encuentran los italianos con un dominio parcial del español.En italiano esta preposición se utiliza para expresar muchos sentidos que se pueden sintetizar en un movimiento espacial o temporal desde un punto de origen hasta otro. Así que el valor mas importante que la preposición da tiene es lo locativo-separativo de procedencia:Luisa esce da casa tra mezzora.Luisa sale de casa entre una media ora.
Da admite muchos otros valores todos dependientes de lo originario de alejamiento y separacion:
  • El valor de complemento agente:
La cena è stata preparadìta da mio padre.La cena fue preparada por/de mi padre.
  • El valor de unión, es decir un movimiento hacia una persona:

Vado da mia cugina.Voy desde mi prima.
  • El valor de separación desde algo o alguien:

Ce ne andiamo da qui?¿Nos vamonos de/desde aquì?
  • El valor temporal como un punto de origen en el tiempo:

Lei vive là da due anni.Ella vive allà desde dos años.
  • El valor indefinido da + infinitivo:
Vuoi qualcosa da bere?¿Quieres algo de beber?
Estos son los más comunes valores de da traducibles con tres diferentes preposiciones: de, desde - sobre todo - y por.


Nessun commento: