Más allá de Babel

¿Babel es la entropía a que tiende nuestro caótico universo o representa el universalismo ocultado abajo de una aparencia de relativismo? En nuestro blog no encontrarais una solución a esta pregunta sino ideas para reflejar sobre las lenguas, o mejor decir La lengua.
domenica 10 giugno 2012
El paradojo de la eterologicidad
Según la gramática tradicional, como todos sabemos, lo adjetivos pueden ser calificativos y determinativos, estos últimos a su interior se clasifican en posesivos, demostrativos, numerales, indefinidos y interrogativos; los primeros constituyen una clase abierta, es decir que es sujeta a neologismos, y los segundos una clase cerrada, no admiten nuevas formaciones. Sin embargo hay otra distinción relativamente reciente que cataloga los adjetivos entre autológicos y eterológicos; esta distincion procede del asì llamado Paradojo de Russell que se refiere al ambito matemático que en el 1908 fue trasposto en ambito linguistico por el filosofo aleman Grelling:
- Son autológicos los adjetivos el cuyo significado se se refiere a si mismos, por ejemplo "breve" es autológico porque tiene en si mismo el rasgo de la brevedad y pues se refiere a si mismo,
- Son eterológicos los que, al revés, no se refieren a si mismos, un ejemplo es es el adjetivo largo que no se puede referir a si mismo porque es breve.
Vamos a veer que ocurre cunado debemos clasificar los mismos adjetivos "autológico" y "eterologico":Si "autológico" es autologico se rifiere a si mismo y entonces es autologico, si es eterologico no se rifiere a si mismo y entonces es eterológico; y hasta este punto no hay contradicciones pero, a lo contrario, si eterologico es autológico, por definicion de autologicidad se rifiere a si mismo y entonces tiene que ser eterológico, si "eterológico" es eterológico, por definición de eterologicidad, no se refiere a si mismo y entonces tiene que ser autológico; en ambos los casos hay una contradicción. Desde aquí podemos traer una conclusion que pero contradice los principios logicos: el adjetivo eterologico es autologico si es eterologico.
INTERPRETACIÓN RADICAL
Si un explorador se encuentra en un mundo desconocido y quiere aprender el idioma nativo, ¿cuál será su punto de partida?Es decir, ¿como hará para aprender las primeras palabras y construcciones sintácticas?Hay que comenzar de las emisiones verbales de los nativos, pero ¿cuales? Aquellas qu parecen más sencillas y que se dan al mismo tiempo con algún fenómeno perceptivo evidente: por ejemplo, con la aparición de un conejo el habitante nativo pronuncia la palabra “gavagai” y el traductor traduce “conejo”.Y puede confirmar su teoría si, cada vez que vea un conejo, el hablante da su consentimiento a la emisión “gavagai”.Pero otro traductor, podría traducir la palabra “gavagai”, como “parte de un conejo”, “movimiento de un conejo” etc, interpretanto de diversas maneras la ontología de los nativos.Quine, filósofo del lenguaje, en una obra muy importante, nos ofrece este ejemplo del gavagai, para llegar a ésta conclusión:o sea, que no existe una tradución exacta.Cada traductor parte de un conjunto di hipótesis analíticas: diferentes conjuntos de hipótesis pueden dar risultatos distintos, todos compatibles con la misma evidencia empírica.Dicho con otras palabras, cada traducción depende del esquema conceptual que nos empleamos para traducir.Todas esas ideas tienen profundas conexiones con otros aspectos de la filosofía de Quine.Pero los que nos interesa aqui, es el resultado de su experimento mental, que Quine denomina tesis de la imprecisión de la traducción.
Falsos Amigos
Los falsos amigos
son las palabras dos lenguas que se parecen muchisimo en la manera en que se
escriben, pero que tienen un significado distinto.Sabemos que el español y el
italiano son muy semejantes, así que podemos equivicarnos y emplear palabras
que nada tienen que ver con lo que queremos decir.Las ambiguedades se pueden
dar a través de la pronunciación (este es el caso de homofonía, es decir
palabras con el mismo sonido), por ejemplo “ceño” y la palabra italiana “segno”,
que en realidad expresan significados muy diferentes.Pero además, hay palabras
que son iguales en la forma escrita (omografía) y nos llevan a entender mal.Los
falsos amigos pero juegan un papel clave en la construcción del sentido.Os
eneseñare aqui unos ejemplos mas frecuentes de esas palabras, entre italiano y
español, dado que uno de los errores más normales que un hablante de italiano
que está aprendiendo español hace, es lo de traducirlas literalmente, cayendo
en el error.ESPAÑOL ITALIANO ITALIANO ESPAÑOL
Aceite
Olio Aceto Vinagre
Gamba Gamberetto Gamba Pierna
Afamado Famoso Affamato Hambriento
Loro Pappagallo Loro Ellos
Arena Sabbia Arena Ruedo Caldo Brodo Caldo Caliente Negocio Affare Negozio Tienda Caña Canna Cagna Perra Subir
Salire
Subire Sufrir Cascar Schiacciare Cascare Caer Vaso
Bicchiere Vaso Maceta
venerdì 8 giugno 2012
Relaciones semánticas entre palabras
Hoy quiero hablar de las relaciones semánticas entre palabras, y sobre todo a que nos referimos cuando hablamos de este argumento.Antes de todo hay que saber lo que significa semántica.La semántica es aquella parte de la lingüística que estudia el significado de las palabras (semántica lexical ), de los conjuntos de palabras, de frases y de los textos.Con pocas palabras, estudia las relaciones entre signos y sus referentes.Sus posición se hace más clara si se estudian también la pragmática y la sintaxis..
De hecho, la primera estudia la relación entre signos y usuarios, mientras que la segunda, entre signos e otros signos.Existen diferentes tipos de relaciones semánticas entre las palabras.Por ejemplo existen palabras que tienen significados parecidos e otras totalmente opuesto.Entre las mas importantes podemos destacar esas tres: polisemia, sinonimia, hiponimia.
La primera tiene dos acepciones diferentes:1)Pluralidad de significados de una palabra o de un signo lingüístico.2)Pluralidad de significados de un mensaje.Como podemos ver, pero, el significado de una palabra o de un signo dependen del contexto en el que se utilizan. Así que la pragmática esta muy relacionada con este contenido.
La sinonimia indica la relación que existe entre dos lexemas que tienen el mismo significado. También aquí podemos encontrar relaciones de dos tipos:sinonimia conceptual, cuando los significados denotativos coinciden perfectamente y sinonimia connotativa, cuando no hay coincidencia denotativa, pero los términos pueden ser considerados sinónimos por los valores connotativos que transmiten.
La hiponimia, fue un termino introducido por el lingüista John Lyons.Un hiponimo es aquella palabra que posee todos los semas de su hiperonimo, pero que en su definición añade otros rasgos semánticos.
giovedì 7 giugno 2012
La torre de Babel
Todos conocemos la historía del mito de Babel, narrada al
capítulo 11 de la Génesis:antes de Babel todos los hombres de la tierra
tenebamos una lengua sóla, utilizabamos las mismas palabras.Así que decidieron
de construir una ciudad e una torre cuya cúspide llegue al cielo, y de hacerse
un nombre para no dispersarse en la tierra.Pero Dios dispersó los hombres en
toda la Tierra y creó una infinidad de lenguas así que la población no fue sólo
una.Ésta era la punición.Entonces, en el mito de la torre de Babel se
encuentran 3 diferentes cuestiones.1)¿Como se originaron las lenguas? (No el
orígen del lenguaje, del que habla Chomsky) 2)¿Por qué existen así tantos
pueblos en toda la Tierra? 3)Se pone el problema de la “hybris” :cuando la
población es aún una sóla población que concibe la idea de llegar hasta el
cielo y de levantar ídolos.¿Cuál era la punición de Dios por este acto de
hybris?

A cada población fue asignada una lengua particular, los hombres
vinieron dispersados, ocuparon toda la geografía del planeta.Todo esto constituye
una respuesta a la hybris de la unificación.Cuando hay unicidad se realiza la
hybris de la torre, y es así que existe sólo una lengua.Y cuando existe sólo
una lengua, hay la hybris.Hoy tenemos que reflexionar sobre esto,el mundo que
lentamente empieza a ser dominado por una lengua:la lengua de internet, las
palabras americanas,que todos utilizamos constantemente, también yo.El castigo
divino en el mito no consiste en la distrución de los hombres, como ocurre en
el caso de Sodoma y Gomorra:no se destruye el mundo, sino se dispersan los
hombres por todo el mundo.Con otras palabras, se crea la variedad.Es para
impedir el acto di hybris ,para impedir la uniformidad, que hay diversidad.Es
un hecho que nos hace reflexionar:entre muchas presiones para lograr la
uniformidad, en la ciencia, en la economía, en la política, etc...Claramente
existe un fuerte impluso al universalismo.La aspiración a una ciencia
unificada, a un derecho internacional, a una Iglesia e una lengua
universales:el esperanto por ejemplo, expresa con el mismo nombre la idea de
aspiración, de esperanza.La torre vuelve hoy.El 60 por ciento del uso diario de
la lengua en los sistemas de comunicación incluye palabras americanas.Es es
idioma de la ciencia, de la medicin, de los viajes ,del web.El lenguaje de la
nueva tecnología había sido imaginado por Orwell en “1984” que el definió “newspeak”,
en opposición al “old speak”.El propósito de la neolengua es limitar el margen
de error.Cada concepto será expresado solamente por una palabra, con un
significado rígidamente definido.Pero volvemos a Babel.El mito hace hincapié en
la dispersión de la lengua y de la ubicación.Lengua e ubicación.Pero la lengua
de Internet no tiene ubicación, unifica eliminando la posición espacial.
Iscriviti a:
Post (Atom)